![]()
on 12/10/2025, 16:44:27, in reply to "Re: "Kon niet" of "deed" niet vele krachten wegens hun ongeloof......"
Ja, we hebben het volgens mij niet specifiek over Christenen in Zuid-Afrika gehad. De betreffende broers lezen zowel Hebreeuws als Grieks en ook Aramees.
Ze hebben samen de evangeliën met 'kritische aanpak' vertaald. Dus door de Hebreeuwse tekst van zowel die van het Vaticaan, Polen als India te vergelijken.
Je vraag of er een 'theologisch' verschil is, nee. Maar wel tientallen vraagtekens die er niet zijn bij de Hebreeuwse grondtekst. Je kunt het downloaden als pdf en zelf vergelijken. Heb zelf voornamelijk matteus en Openbaring (ook Hebreeuws) bekeken. Fenomenaal.
Frans Delitsch is terugvertaald uit het Grieks en dat levert niet hetzelfde op.
Previous Message
Dag Distazo,
Zijn er in die Hebreeuwse evangeliën in het Vaticaan ook leerstellige punten die van belang zijn voor onze redding die anders zijn in de Griekse of Arameese evangeliën zo je misschien weet?
Dank voor de link https://www.hebrewgospels.com
Hebben we in het verleden het ook niet eens over dit onderwerp gehad, ook van christenen uit Zuid-Afrika?
Ik heb trouwens ook een uit het Hebreeuws vertaald naar het Frans en van het Frans naar het Engels evangelie van Mattheüs..
"The Gospel of Matthew", Translation and Notes, Claude Tresmontant (Hebrew scholar), original reconstructed Translation and Notes, Translated from the French by K.D. Whitehead. 598 blz.
https://www.amazon.com/Gospel-Matthew-Translation-Claude-Tresmontant/dp/0931888654/ref=pd_ybh_a_3?_encoding=UTF8&psc=1&refRID=YW3JC3R6RPQCC3BCBGFB
This controversial work of Biblical criticism presents linguistic arguments for the original Hebrew text of St. Matthew’s Gospels. Using rigorous philological techniques, Tresmontant translates the Greek of Matthew back into the Hebrew, uncovering fascinating nuances and implications obscured even to scholars of the standard Greek text.
============================
https://www.amazon.com/Hebrew-Christ-Language-Age-Gospels/dp/0819908762/ref=pd_ybh_a_4?_encoding=UTF8&psc=1&refRID=YW3JC3R6RPQCC3BCBGFB
https://www.facebook.com/groups/NTTextualCriticism/posts/1603739533046374/
https://www.facebook.com/groups/NTTextualCriticism
Groet,
Elle
Previous Message
Heel verhaal geschreven, en het lijkt niet te zijn gepost.
Enfin, ik gaf voorbeelden, zoals Romeinen 5:7,8 in het Grieks:
“Want nauwelijks zal iemand sterven voor een rechtvaardige; voor een goede zal misschien iemand durven sterven.”
Hier mist iets en de theologie ook vreemd, Is Jezus gestorven voor rechtvaardigen? Vers 8?
Peshitta:
“Want zelfs voor een rechtvaardige is er nauwelijks iemand die sterft; maar voor een slechte (mens) is er soms iemand die bereid is te sterven.”
Beide termen zijn positief:
δικαίος (dikaios) = rechtvaardig, correct, integer
ἀγαθός (agathos) = goed, edel, weldadig
De Griekse zin lijkt dus wat onlogisch in contrast: waarom zou men eerder sterven voor een goede dan voor een rechtvaardige — terwijl beiden goed zijn?
Sommige Griekse uitleggers (Origenes, Chrysostomus) zeggen: de “rechtvaardige” is koud rechtvaardig, maar niet vriendelijk; de “goede” is warm en barmhartig.
Toch blijft dat uitlegkundig wat geforceerd.
Er zijn ettelijke voorbeelden in het Grieks, vergeleken met het Hebreeuws waar authenticiteit blijkt.
Josef van Arimatea EN de vrouwen leggen Jezus in het graf, er staat in het Grieks de man die snachts bij Jezus kwam.
In het Hebreeuws staat er: Ze legden Jezus in het graf en snachts balsem en kruiden.
Het Grieks lijkt een 'toevoeging' te hebben, goedbedoeld, maar verkeerd begrepen.
Maar de vrouwen zouden dan 3 dagen later alsnog weer balsem en kruiden brengen, terwijl ze Jezus begraven zagen worden?
Het Hebreeuws verklaart het. Ze legden jezus in het graf. Bij dat punt waren de vrouwen er nog. Maar snachts brachten ze, de mannen, alsnog kruiden en balsem. De vrouwen zagen dat dus niet, -vandaar- dat de vrouwen na de sabbat alsnog kruiden brachten. Dubbel op.
Deze variaties zijn HEEL VEELZEGGEND.
Voor critici en sceptici stof tot kritiek.
De theologen hebben altijd gezegd: "Wat aan Hebreeuwse evangeliën in het Vaticaan ligt is vertaling uit het Catelaans". Maar dat is het niet.
https://www.hebrewgospels.com
Previous Message
Dag Distazo,
Je schreef o.a. : "Wat je hier doet, Elle is logica en context gebruiken om de scheve/vreemde tekst te rechtvaardigen, duc-tape".
Dat is slechts jou conclusie in dit verband over mij. Ik geloof dat logica en context nodig zijn om tot een conclusie te kunnen komen. Zo niet, dan komt men soms op vreemde paden en gedachten terecht......
Inderdaad, in de exegese van de bijbel in de kerkgeschiedenis werd en wordt door een bepaald soort uitleggers veel pseudo-logica en duc-tape, anders gezegd "knip-en-plakwerk", gebruikt om leerstellingen er door te drukken bij het ongeletterde, onwetende en op hen vertrouwend kerkvolk......
Welke theologen hebben welke Hebreeuwse evangeliën genegeerd? En waar bevinden die genegeerde evangeliën zich dan en wie zijn de eigenaren? De Rooms-Katholieke kerk en de Vaticaanse bibliotheek? Hebben leken, of slechts daarvoor door het Vaticaan geselecteerde theologen toegang tot de Vaticaanse bibliotheek?
Groet,
Elle
Previous Message
Wat je hier doet, Elle is logica en context gebruiken om de scheve/vreemde tekst te rechtvaardigen, duc-tape
Nogmaals, er zijn Hebreeuwse evangeliën genegeerd door de theologen, en deze hebben echt verwonderlijk veel variaties die authentiek lijken, dus het Grieks is de variatie, het
Hebreeuws is bijna origineel, natuurlijk ook een kopie. Want echte originelen heeft niemand.
Previous Message
Dag Distazo,
Ik geloof dat Jezus ook in Nazareth wel krachten kon doen , maar dat hij besloot en koos om dat niet te doen vanwege hun ongeloof, Hij genas zelfs een paar mensen door handoplegging! Het is maar net hoe men "niet kon doen" opvat. En dan is het probleem volgens mij opgelost en heeft niets met een verkeerde vertaling te maken, want de 3 tekstgedeelten maken het duidelijk hoe het in elkaar steekt.
21