![]()
on 1/10/2025, 17:30:13, in reply to "Re: Even New Versions Prove they are Changing the Gospel"
De Naardense is onleesbaar en heeft een duidelijke vooringenomenheid.
De vertaler heeft woorden 1-op-1 overgezet, en weet niet zo meer waar, maar één bepaalde frase was zelfs niet letterlijk vertaald uit het Grieks maar aan de theologie aangepast van de vertaler.
Maar in idiomatisch vertalen, werkt het zo niet.
Als je het Nederlandse woord 'lekker' neemt, en dat letterlijk vertaalt naar het Duits of Engels dan snappen de lezers het niet.
Ook niet als je Grieks letterlijk vertaalt naar het Nederlands omdat Grieks zijn eigen idioom heeft.
Previous Message
Distazo,
Voor zover ik weet, is de Naardense
Bijbelvertaling de meest betrouwbare.
Leprechaun
Previous Message
Nu is deze voorganger zeer sympathiek maar aan de andere kant, hou ik wel van de vastheid aan de KJV.
Maar de KJV en ook de HSV (statenvertaling) is gebaseerd op Griekse teksten beschikbaar in de 16e eeuw, en zijn daarna blijven steken in die tekst van Erasmus.
Dat is natuurlijk jammer omdat er ook vele nieuwe vondsten zijn gedaan die teksten verhelderen. Vooral Openbaring, dat was in die tijd zelfs gedeeltelijk vertaald met het Latijn, het Grieks was er gewoon niet.
Dat is nu anders.
Previous Message
Elle kan jij onderstaande toelichten?
Ik bedoel over wat hij vertelt over het bloed en het geloof.
Even New Versions Prove they are Changing the Gospel
Zelfs nieuwe versies bewijzen dat ze het evangelie veranderen
33