![]()
on 8/10/2025, 14:00:08, in reply to "Even New Versions Prove they are Changing the Gospel"
Deze man is, net als sommige gereformeerden in Nederland, overtuigd van de bijzonderheid van de bijbels die vertaald zijn uit de manuscripten die, zoals Distazo ook schrijft, Erasmus had https://nl.wikipedia.org/wiki/Textus_Receptus.
Er zijn nl. in het Engels taalgebied christenen die slechts de oude King James vertaling als de enig juiste vertaling zien, net als in Nederland waar door sommigen de oude Statenvertaling en in Duitsland de Lutherse vertaling als de enig juiste vertaling ziet. De rest van de vertalingen wordt slechts als valse of zelfs als satanische vertalingen gezien omdat ze niet met de KJV en de oude Lutherse vertaling overeenkomen.
In het Alexandrijns Manuscript stond in Rom. 3:25 niet het woordje 'bloed'.
Maar in de Latijnse Vulgaat (vertaling naar het Nederlands van Mgr. Jo Th. Beelen, S.T.D. deel II) staat in Rom. 3:24b-25: "Christus Jezus, dien God heeft voorgesteld ten zoenoffer door het geloof in zijn bloed, tot betoning zijner gerechtigheid om het voorbij laten gaan der vroeger bedreven zonden".
In de Catholic edition van de Revised Standard Version (1971 en 2004) en de New Revised Standard Version (1989) staan in Rom. 3:25 zowel het woordje 'blood' als 'faith'.
In 1 Kor. 15:1-4 staat in de King James Version in vers 3 inderdaad": "how" that Christ died. Maar in het Grieks staat er niet "how" that Christ died., maar gewoon "that" Christ died. Het woordje "how" staat niet in de Griekse tekst. Er staat slechts 'hoti', dus "DAT Christus stierf". De man in de video wil de manier van Christus' dood benadrukken, maar Paulus zegt hier slechts DAT christus stierf en niet de manier waarop hij stierf.
In het algemeen gesproken, het heeft dus te maken met welke manuscripten iemand gebruikt of wil gebruiken voor zijn/of haar vertaling (er zijn ook vertalingen die slechts door één persoon, mannelijk of vrouwelijk, of door één kerkgenootschap zijn gemaakt, naast vertalingen op oecumenische basis, dus door een veelheid van mensen met een diverse kerkelijke achtergrond). En er zijn ondertussen veel meer manuscripten en gedeelten van manuscripten gevonden en die worden soms wel, soms niet en soms gedeeltelijk gebruikt voor een vertaling.
Ik hoop dat je hiermee wat kan doen of het beter verstaat/begrijpt.
Groet,
Elle
Previous Message
Elle kan jij onderstaande toelichten?
Ik bedoel over wat hij vertelt over het bloed en het geloof.
Even New Versions Prove they are Changing the Gospel
Zelfs nieuwe versies bewijzen dat ze het evangelie veranderen
28