![]()
on 9/10/2025, 7:32:57, in reply to "Re: Even New Versions Prove they are Changing the Gospel"
Sinds kort is er ook de hebrewgospels.com door een Zuid-Afrikaanse broeder gemaakt.
Zijn stelling is, dat de Messiaanse joden er altijd zijn geweest en dat zij ook in Spanje, Polen en India in hun synagogen een vertaling bewaarden van Matteus enzovoort. In het Hebreeuws.
Als je kijkt naar één variant, dat Jezus geen wonderen kon verrichten vanwege hun ongeloof dan ontstaat de vraag, hoe zit dat? Jezus kon het niet?
Alsof je alleen genezen kon worden als je geloofde, en dat heeft ook bij veel Christenen de foute aanname opgelevert dat 'er iets mis is met je geloof' als iets niet gebeurt. En dat is niet zo.
Het Hebreeuws heeft hier het woord voor wilde dus hij wilde niet. En het Hebreeuws voor wilde niet, lijkt erg op 'kon niet'. Gevalletje mislezen tijdens de vertaling naar het Grieks denk ik.
Zo zijn er veel van dat soort voorbeelden die niet als zijlijn maar als hoofdtekst zouden moeten opgenomen worden.
Previous Message
Hoi Distazo,
Dank voor je gedachten over bijbelvertaling verschillen. De Byzantijnse tekst heb ik ook, naast de TR en andere.
Ook heb ik nu de "AI Critical New Testament" (AICNT) Neutral Translation with annotations for over 7000 textual variants (2025).
De NT uitgaven van Kurd Aland met voetnoten zijn ook wel interessant en verhelderend. Voorin de grote roodbruine NW-vertaling met studieverwijzingen staan ook veel manuscripten vermeld.
Ter informatie voor de geïnteresseerde https://nl.wikipedia.org/wiki/Tekstvarianten_van_het_Nieuwe_Testament
Zo je waarschijnlijk nog weet heb ik verschillende uitgaven (ook de twee van jou) van de Peshitta in het Engels en Nederlands,
Ook de moeite waard om te lezen, vooral ook wat er NIET in staat . BTW, er is nu ook een LXX (Griekse vertaling van de Hebreeuwse tekst OT) studiebijbel. Die heb ik ook aangeschaft naast meer dan 40 jaar geleden de LXX met de Griekse tekst en de Engelse vertaling er naast.
Groet,
Elle
Previous Message
Previous Message
Dag Drie,
In het Alexandrijns Manuscript stond in Rom. 3:25 niet het woordje 'bloed'.
Maar in de Latijnse Vulgaat (vertaling naar het Nederlands van Mgr. Jo Th. Beelen, S.T.D. deel II) staat in Rom. 3:24b-25: "Christus Jezus, dien God heeft voorgesteld ten zoenoffer door het geloof in zijn bloed , tot betoning zijner gerechtigheid om het voorbij laten gaan der vroeger bedreven zonden".
In de Catholic edition van de Revised Standard Version (1971 en 2004) en de New Revised Standard Version (1989) staan in Rom. 3:25 zowel het woordje 'blood' als 'faith'.
Hoi Elle en meelezers, ikzelf geloof niet in een satanisch complot voor wat betreft de alexandrijnse en de byzantijnse tak.
Het is heel logisch dat de Egyptenaren koptisch als moedertaal hadden en dat de kopieën werden gemaakt in een tijd dat de kerk niet lang daarna overstapte op de koptische liturgie.
De Byzantijnse kopieën bevatten verhoudingsgewijs veel minder afwijkingen onderling en zijn veel secuurder en nauwkeuriger overgeschreven.
De onderlinge verschillen tonen aan welke 'takken' afsplitsten. Een leerling van Jezus ging met een vertaling naar Egypte en dat werd de basis van alle latere kopieën maar als daar al fouten in stonden (overschrijffouten dus) dan gaan die mee.
Ik zit daar niet zo mee, het feit dat we alles kunnen vergelijken levert dan een rijke tekst op.
Wat jammer is, dat theologen de alexandrijnse tekst alleen nemen, en de byzantijnse NIET combineren. Gemiste kans. Hun gedachte, het oudste is het beste, en dat is onjuist.
En ik zou ook nog de Peshitta erbij nemen, en de Vaticaanse Hebreeuwse versie van het evangelie. Dan zouden we een bijna foutloze versie van het NT hebben.
28