![]()
on 22/11/2025, 16:38:11, in reply to "Re: Het gevaar (?) van de Bijbel vertalen.. Israel Bible Center"
Je vraagt: Hoe kijk jij naar de Ethiopische Bijbel Elle?
Ik vraag mij af wat al die zogenoemde "oude geschriften" naast onze bijbelinhoud hebben toe te voegen.
We hebben al min of meer moeite om te begrijpen wat wij aan bijbelinhoud hebben, laat staan dat er daar nog tig boeken, verhalen, enz. nog bijkomen. En dan nog de vraag of ze waar zijn en door wie ze geschreven zijn, of ze geďnspireerd zijn, enz.
Ik heb die Ethiopische bijbel niet, maar wel eentje die daar dichtbij komt. En dan gaat het je al duizelen met nog veel meer zogenoemde openbaringen, evangeliën en "getuige" verslagen.
Hieronder wat linken om eventueel wat meer te weten over de Ethiopische Bijbel.
https://brievenaangod.info/ethiopische-bijbel/
https://theologienet.nl/bestanden/het-boek-henoch-toegelicht-uit-de-brief-van-judas.pdf
https://www.amazon.nl/Volledige-Ethiopisch-Orthodoxe-Bijbel-Nederlands-Apocriefen/dp/B0FSDHJW1V/ref=sr_1_1_sspa?sr=8-1-spons&aref=0td1gZOGsc&sp_csd=d2lkZ2V0TmFtZT1zcF9hdGY&psc=1
Uit de Amazon advertentie:
Volledige Ethiopisch-Orthodoxe Bijbel in het Nederlands met Apocriefen (1088 boeken) Paperback – 23 Sept. 2025
by Anonymous (Author), R.H. Charles (Translator)
Bevat 1088 boeken: 88 gedrukte + 1000 digitale teksten
Deze buitengewone editie van deVolledige Ethiopisch-orthodoxe Bijbel in het Nederlands met apocriefen (1088 boeken) brengt voor het eerst de gehele Ethiopische Bijbeltraditie samen in één toegankelijk boek.
Binnenin vind je de 66 canonieke boeken van de Schrift naast 22 vereerde apocriefe en verloren boeken - inbegrepen Jubilea, Henoch (1, 2 en 3), Het boek Tobit, De wijsheid van Sirach, Het boek Judith, Het gebed van Manasse, 1–4 Baruch, Het boek der reuzen, en nog veel meer.
Bovendien biedt deze editie exclusieve toegang tot 1.000 extra digitale teksten via een eenvoudige QR-code of link — een enorme bibliotheek van zeldzame geschriften, bewaard gebleven en nu toegankelijk voor wetenschappers, kerken en nieuwsgierige lezers.
Waarom deze editie uniek is
✅88 Gedrukte boeken— De volledige canon plus apocriefen en oude geschriften bewaard door de Ethiopische Kerk.
✅1000 extra digitale teksten— Direct te downloaden via QR-code of link, waardoor uw bibliotheek wordt uitgebreid met zeldzame en wetenschappelijke werken.
✅Authentiek en gezaghebbend— Gebaseerd op eeuwenoude Ethiopisch-orthodoxe traditie, met zorgvuldige aandacht voor nauwkeurigheid en context.
✅Lezersvriendelijke verbeteringen— Bevat historische tijdlijnen, kaarten, woordenlijsten en leesplannen om u te begeleiden tijdens uw reis.
✅Perfect voor geleerden en zoekers— Of u nu een theoloog, verzamelaar, kerkleider of nieuwsgierige lezer bent, deze editie opent een venster op de volledige diepte van de Schrift.
Wat u zult leren van deze editie
Ontdek oude teksten: Ontdek geschriften zoalsEnoch En Jubileadie het vroege christendom vormgaven, maar die in de meeste westerse Bijbels ontbreken.
Verdiep uw spirituele reis: Ontdek de volledige reikwijdte van de Schrift die bewaard is gebleven in de Ethiopische Kerk.
Verbeter onderwijs en studie: Ideaal voor predikanten, kerkgemeenschappen, Bijbelstudies en academisch onderzoek.
Word eigenaar van een zeldzame collectie: Een unieke bron voor verzamelaars, theologen en iedereen die geďnteresseerd is in de Bijbelse geschiedenis.
Gemakkelijk overal bereikbaar: Dankzij de digitale bibliotheek kunt u gemakkelijk onderweg teksten bestuderen en raadplegen.
Waarom dit vandaag de dag belangrijk is
Eeuwenlang heeft de Ethiopisch-Orthodoxe Kerk de meest complete Bijbelse canon in de christelijke wereld bewaard. Deze Nederlandstalige editie eert die erfenis door deze heilige teksten toegankelijk te maken voor een nieuwe generatie. Of u nu een wetenschapper, een gelovige of gewoon nieuwsgierig bent naar verloren en oude geschriften, deze editie nodigt u uit om het Woord dieper en rijker te begrijpen.
Ideaal voor:
📖Geleerden onderzoek naar oude bijbelse tradities
⛪Kerken en ministeries op zoek naar een vollediger canon voor studie of eredienst
📚Verzamelaars van zeldzame en historische religieuze teksten
🙏Gelovigen en zoekers verlangen naar dieper spiritueel inzicht
Stap in een volledige Bijbelervaring als geen ander.
Til je studie naar een hoger niveau
Mis deze unieke kans niet om de meest uitgebreide Nederlandstalige editie van de Ethiopisch-Orthodoxe Bijbel ooit gepubliceerd te bezitten. Bestel vandaag nog uw exemplaar en ervaar de Schrift zoals die door de eeuwen heen bewaard is gebleven: in al zijn volheid, schoonheid en diepte.
Groetjes,
Elle
Previous Message
Hoi Elle, mij is inmiddels wel duidelijk dat je gewoon het beste diverse vertalingen kunt gebruiken bij een moeilijk Bijbels vraagstuk.
Ik gebruik veel Bijbels on-line:
https://bible.hispage.nl/
De Staten vertaling met Kanttekeningen is mijn favoriet naast de studie Bijbel van het wtg, tja dat blijft gewoon de vertaling die het vertrouwdst aanvoelt, maar dat is puur persoonlijk.
De Bijbel is en blijft Gods Woord, welke vertaling maakt niet uit, omdat alle "geďnspireerde woorden bevatten van de oude Heilige geschriften.
Hoe kijk jij naar de Ethiopische Bijbel Elle?
Previous Message
The Danger (?) of Bible Translation.
Het gevaar (?) van de Bijbel vertalen.
Dr. Eli Lizorkin-Eyzenberg, Head of School
Shalom Elle
Een van de meest verwarrende dingen voor Bijbellezers vandaag de dag is de enorme overvloed aan vertalingen. Je weet gewoon niet welke versie je moet volgen. In mijn eigen interacties met talloze Bijbelstudenten krijg ik vaak de vraag: "Als ik de meest getrouwe vertaling van de originele manuscripten wil lezen, welke vertaling moet ik dan kiezen?"
Mijn gebruikelijke antwoord is simpel: geen enkele vertaling is perfect. Waarom? Omdat het onmogelijk is om de volledige nuance van de oorspronkelijke tekst vast te leggen, ongeacht de vertaalmethode of de vaardigheid van de betrokken geleerden. Maar dit mag ons niet ontmoedigen. In plaats van te denken in termen van perfect versus imperfect (alle vertalingen zijn imperfect), zouden we moeten denken in termen van "minder nauwkeurig" versus "nauwkeuriger".
In wezen zijn er tegenwoordig maar twee soorten Engelse Bijbelvertalingen: de King James-bijbel en al het andere. Ik besef dat dit misschien verontwaardigde reacties oproept. Het plaatst immers vertalingen die zo verschillend zijn als de NIV, NASB, NLT en ESV in dezelfde categorie. Maar zelfs met het risico uw terechte frustratie op te wekken, geloof ik dat dit onderscheid klopt. Laat me het uitleggen.
Wat de tekortkomingen ook mogen zijn, geen enkele Bijbelvertaling heeft ooit de literaire schoonheid en grandeur van de KJV geëvenaard. De taal is net zo rijk en onderscheidend als de geleerden die hem hebben geschreven.
Professor Robert Alter merkte ooit op dat de King James-bijbel "voor Engelse lezers de dichtstbijzijnde benadering van het origineel blijft, ondanks de frequente en gęnante onnauwkeurigheden, de anachronismen en de nadruk op het vervangen van bijbelse ritmes door moderne Engelse."
Om deze reden moedig ik u aan om Alters eigen driedelige Hebreeuwse Bijbelvertaling te verkennen, waarin hij opzettelijk en, naar mijn mening, zeer succesvol veel van de tekortkomingen aanpakt die zowel in de KJV als in moderne Engelse vertalingen te vinden zijn.
Een van Alters grootste sterke punten is dat hij weigert de fysieke en concrete inhoud van het Bijbels Hebreeuws op te offeren (iets wat bijna alle moderne vertalingen doen in hun streven naar droge, informatieve helderheid!). Die helderheid heeft vaak een hoge prijs: de muziek van de oorspronkelijke tekst gaat verloren.
Door deze elementen te behouden, maakt Alters vertaling een opmerkelijke sprong voorwaarts. Ze herstelt de poëzie, het ritme en de tonale nuances die de betekenis van het Oudhebreeuws bepalen, die al eeuwenlang door Joodse en christelijke gemeenschappen wordt gedeeld. Overigens waren we vereerd om prof. Robert Alter te mogen ontvangen voor twee exclusieve interviews als onderdeel van onze reeks lezingen met gastwetenschappers.
De Bijbel is geen tekst die je vluchtig doorleest als een krantenkop of een nieuwsflits. Hij nodigt uit tot diepgang, aandacht en nieuwsgierigheid. En hoe dichter we terugkeren naar de oorspronkelijke taal en wereld van de Schrift, hoe meer de betekenis ervan zich onthult.
Bij het Israel Bible Center helpen we je die sprong te maken zonder je te overweldigen. Je hoeft het Bijbels Hebreeuws niet zelf onder de knie te krijgen om de rijkdom ervan te ervaren. Onze geleerden begeleiden je door de taal, cultuur, gebruiken en denkwijze die de Bijbelse wereld hebben gevormd, en onthullen de texturen die moderne vertalingen simpelweg niet kunnen overbrengen.
Onze collectie minicursussen is precies hiervoor ontworpen: een rustige, gestructureerde reis door de oude paden van de Bijbel, waar de oorspronkelijke klanken, beelden en ideeën beginnen door te schemeren.
Kind regards,
Dr. Eli Lizorkin-Eyzenberg, Head of School
Previous Message
Hoi Elle, ik heb niet zoveel met een Bijbel die zegt: "in het begin was er het spreken".
Dan op andere plaatsen waar dan toch weer 'Woord van God' staat, in plaats van 'het spreken van God'. Jezus is niet een werkwoord, maar God. Zoals Joh 1:2 ook zegt.
Ik herinner me dat er zo'n vertaling is in het Nederlands toch?
Maar goed, dat is vast niet waar je op doelt in dit artikel.
22