Het is m.i. van het grootste belang dat een vertaler eerlijk, objectief, dus onbevooroordeeld en zakelijk is en ook zo vertaalt.
Daarbij komt wat voor betekenis een vertaler aan een woord geeft/kiest. Een woord in het Hebreeuws en Grieks heeft vaak een bepaalde achtergrond en inhoud welke niet altijd in één woord uitgedrukt kan worden. Naast dat gegeven moet/kan ook uit het verband waarin het woord voorkomt/gebruikt wordt, blijken wat de mogelijke inhoud/betekenis van het woord is.
De keuze hoe te verwoorden, kan moeilijk zijn. Het woordje 'woord' wordt naar zijn inhoud zowel in het enkelvoud als in het meervoud gebruikt.
De Telos-vertaling NT, van 2018 (voorheen herziene NT Voorhoeve-vertaling) geeft in z'n woordenlijst aan dat 'logos' een woord is welke gebruikt wordt als uitdrukking van een innerlijke idee of gedachte, vandaar ook 'afrekening', 'boek', 'oorzaak', 'rekening', 'rekenschap', 'zaak'.
Het woord 'rhèma' is een woord in de zin van uitspraak, in woord of geschrift, soms ook 'zaak' of 'ding'. Soms komen beide woorden in één verband voor.
Jij als vertaler van de Arameese tekst van het NT zal ook wel met dat bijltje gehakt/te maken hebben gehad in jou vertaling.
De schriftgedeelten die deze leraar Hebreeuws aanhaalt, spreken, als we ze combineren, en daar ontkomen we niet aan omdat het m.i. over hetzelfde gaat, nl. over de God die naast gewoon spreken, en profetisch spreken, ook 'scheppend spreekt'.
Het artikel is een vertaling van een artikel van Jewish Studies for Christians.
Groet,
Elle
Previous Message
Hoi Elle, ik heb niet zoveel met een Bijbel die zegt: "in het begin was er het spreken".
Dan op andere plaatsen waar dan toch weer 'Woord van God' staat, in plaats van 'het spreken van God'. Jezus is niet een werkwoord, maar God. Zoals Joh 1:2 ook zegt.
Ik herinner me dat er zo'n vertaling is in het Nederlands toch?
Maar goed, dat is vast niet waar je op doelt in dit artikel.
34