![]()
on 20/11/2025, 1:16:00, in reply to "Re: Het gevaar (?) van de Bijbel vertalen.. Israel Bible Center"
En doordat er verschillend vertaald wordt kan men vreemde leer
vormen en aanprijzen die voor de één maatgevend is en voor een ander
weer niet en daardoor beticht men elkander van afvalligheid,
vooral als het stokpaardjes en dominantie zijn van een gevestigde leer.
En dat is in de loop der kerkgeschiedenis gedaan.
Men ging Griekse Philosofie, Platonische en andere uitleg
gebruiken, waardoor er inlegkunde (eisegese) i.p.v.
uitlegkunde (exegese) werd verkregen die gebruikt werd en nog wordt,
ook door de meerdere betekenissen van woordjes en woorden.
Dit zeg ik niet, maar het blijkt als men de uitlegkunde
van het christendom na de dood van de apostelen
nauwkeurig onderzoekt, vooral in de 1e vijf eeuwen.
Groet,
Elle
Previous Message
Dank je Elle
Ik zie me bevestigd in wat ik al vanaf het begin had geconcludeerd toen ik uit de bijbel in 1994 begon te studeren.
De verschillende vertalingen dan.
41