![]()
on 20/11/2025, 16:32:23, in reply to "Re: Het gevaar (?) van de Bijbel vertalen.. Israel Bible Center"
Dank voor de extra linken!
Ik heb beide uitgaven van de
Naardense Bijbel.
Groet,
Leprechattun
Previous Message
Dag Leprechaun,
Ik heb ook even gezocht en wat recenties gevonden, zie:
https://www.naardensebijbel.nl/recensies/
Op REFOWEB stonden vragen van een leek over de Naardense bijbel en de antwoorden van een dominee.
https://www.refoweb.nl/vragenrubriek/2683/probleem-met-naardense-bijbel/
https://www.refoweb.nl/vragenrubriek/6358/naardense-bijbel/
Distazo heeft niet veel op met een bijbel, kennelijk de Naardense bijbel,
die in Joh. 1:1 zegt: "in het begin was er het spreken".
https://members.boardhost.com/getuigen/msg/1763548012.html
Maar zie ook mijn reactie hieronder op Distazo : https://members.boardhost.com/getuigen/msg/1763569573.html
Hij heeft daar nog geen reactie op gegeven.
Hoi Distazo,
Het is m.i. van het grootste belang dat een vertaler eerlijk, objectief, dus onbevooroordeeld en zakelijk is en ook zo vertaalt.
Daarbij komt wat voor betekenis een vertaler aan een woord geeft/kiest. Een woord in het Hebreeuws en Grieks heeft vaak een bepaalde achtergrond en inhoud welke niet altijd in één woord uitgedrukt kan worden. Naast dat gegeven moet/kan ook uit het verband waarin het woord voorkomt/gebruikt wordt, blijken wat de mogelijke inhoud/betekenis van het woord is.
De keuze hoe te verwoorden, kan moeilijk zijn. Het woordje 'woord' wordt naar zijn inhoud zowel in het enkelvoud als in het meervoud gebruikt.
De Telos-vertaling NT, van 2018 (voorheen herziene NT Voorhoeve-vertaling) geeft in z'n woordenlijst aan dat 'logos' een woord is welke gebruikt wordt als uitdrukking van een innerlijke idee of gedachte, vandaar ook 'afrekening', 'boek', 'oorzaak', 'rekening', 'rekenschap', 'zaak'.
Het woord 'rhèma' is een woord in de zin van uitspraak, in woord of geschrift, soms ook 'zaak' of 'ding'. Soms komen beide woorden in één verband voor.
Jij als vertaler van de Arameese tekst van het NT zal ook wel met dat bijltje gehakt/te maken hebben gehad in jou vertaling.
De schriftgedeelten die deze leraar Hebreeuws aanhaalt, spreken, als we ze combineren, en daar ontkomen we niet aan omdat het m.i. over hetzelfde gaat, nl. over de God die naast gewoon spreken, en profetisch spreken, ook 'scheppend spreekt'.
Het artikel is een vertaling van een artikel van Jewish Studies for Christians.
Groet,
Elle
Previous Message
Dag Elle,
Een boeiende verhandeling!
Ik heb het met grote aandacht gelezen.
Dank voor het plaatsen.
De Naardense Bijbel vind ik een boeiende
vertaling, door het originele karakter
van de vertaling.
En wanneer ik het wereld wijde web afsnuip
schijnt hij ook behoorlijk nauwkeurig te
zijn.
Groet,
Leprechaun
Previous Message
The Danger (?) of Bible Translation.
Het gevaar (?) van de Bijbel vertalen.
Dr. Eli Lizorkin-Eyzenberg, Head of School
Shalom Elle
Een van de meest verwarrende dingen voor Bijbellezers vandaag de dag is de enorme overvloed aan vertalingen. Je weet gewoon niet welke versie je moet volgen. In mijn eigen interacties met talloze Bijbelstudenten krijg ik vaak de vraag: "Als ik de meest getrouwe vertaling van de originele manuscripten wil lezen, welke vertaling moet ik dan kiezen?"
Mijn gebruikelijke antwoord is simpel: geen enkele vertaling is perfect. Waarom? Omdat het onmogelijk is om de volledige nuance van de oorspronkelijke tekst vast te leggen, ongeacht de vertaalmethode of de vaardigheid van de betrokken geleerden. Maar dit mag ons niet ontmoedigen. In plaats van te denken in termen van perfect versus imperfect (alle vertalingen zijn imperfect), zouden we moeten denken in termen van "minder nauwkeurig" versus "nauwkeuriger".
In wezen zijn er tegenwoordig maar twee soorten Engelse Bijbelvertalingen: de King James-bijbel en al het andere. Ik besef dat dit misschien verontwaardigde reacties oproept. Het plaatst immers vertalingen die zo verschillend zijn als de NIV, NASB, NLT en ESV in dezelfde categorie. Maar zelfs met het risico uw terechte frustratie op te wekken, geloof ik dat dit onderscheid klopt. Laat me het uitleggen.
Wat de tekortkomingen ook mogen zijn, geen enkele Bijbelvertaling heeft ooit de literaire schoonheid en grandeur van de KJV geëvenaard. De taal is net zo rijk en onderscheidend als de geleerden die hem hebben geschreven.
Professor Robert Alter merkte ooit op dat de King James-bijbel "voor Engelse lezers de dichtstbijzijnde benadering van het origineel blijft, ondanks de frequente en gênante onnauwkeurigheden, de anachronismen en de nadruk op het vervangen van bijbelse ritmes door moderne Engelse."
Om deze reden moedig ik u aan om Alters eigen driedelige Hebreeuwse Bijbelvertaling te verkennen, waarin hij opzettelijk en, naar mijn mening, zeer succesvol veel van de tekortkomingen aanpakt die zowel in de KJV als in moderne Engelse vertalingen te vinden zijn.
Een van Alters grootste sterke punten is dat hij weigert de fysieke en concrete inhoud van het Bijbels Hebreeuws op te offeren (iets wat bijna alle moderne vertalingen doen in hun streven naar droge, informatieve helderheid!). Die helderheid heeft vaak een hoge prijs: de muziek van de oorspronkelijke tekst gaat verloren.
Door deze elementen te behouden, maakt Alters vertaling een opmerkelijke sprong voorwaarts. Ze herstelt de poëzie, het ritme en de tonale nuances die de betekenis van het Oudhebreeuws bepalen, die al eeuwenlang door Joodse en christelijke gemeenschappen wordt gedeeld. Overigens waren we vereerd om prof. Robert Alter te mogen ontvangen voor twee exclusieve interviews als onderdeel van onze reeks lezingen met gastwetenschappers.
De Bijbel is geen tekst die je vluchtig doorleest als een krantenkop of een nieuwsflits. Hij nodigt uit tot diepgang, aandacht en nieuwsgierigheid. En hoe dichter we terugkeren naar de oorspronkelijke taal en wereld van de Schrift, hoe meer de betekenis ervan zich onthult.
Bij het Israel Bible Center helpen we je die sprong te maken zonder je te overweldigen. Je hoeft het Bijbels Hebreeuws niet zelf onder de knie te krijgen om de rijkdom ervan te ervaren. Onze geleerden begeleiden je door de taal, cultuur, gebruiken en denkwijze die de Bijbelse wereld hebben gevormd, en onthullen de texturen die moderne vertalingen simpelweg niet kunnen overbrengen.
Onze collectie minicursussen is precies hiervoor ontworpen: een rustige, gestructureerde reis door de oude paden van de Bijbel, waar de oorspronkelijke klanken, beelden en ideeën beginnen door te schemeren.
Kind regards,
Dr. Eli Lizorkin-Eyzenberg, Head of School
Previous Message
Hoi Elle, ik heb niet zoveel met een Bijbel die zegt: "in het begin was er het spreken".
Dan op andere plaatsen waar dan toch weer 'Woord van God' staat, in plaats van 'het spreken van God'. Jezus is niet een werkwoord, maar God. Zoals Joh 1:2 ook zegt.
Ik herinner me dat er zo'n vertaling is in het Nederlands toch?
Maar goed, dat is vast niet waar je op doelt in dit artikel.
Het is best COOl
om een WARM mens
te zijn!!!![]()
38