on 13/3/2025, 10:31:16, in reply to "Re: Welke vertaling is jouw favoriete Bijbelvertaling?"
Dag Charlotte,
Goed te horen dat het wat beter met je gaat!
De medische wetenschap kan veel!
De dialyse slaat goed aan, hoewel ik me de
ene dag beter voel dan de andere.
Het verplegend personeel is fantastisch,
heel lief en attent.
Groet,
Leprechaun
Previous Message
Goede morgen Leprechaun
Kan me ook nog herinnerene dat we emt de handelstalen, Engels Frans en Duits op de handelsavondschool altijd een vrije vertaling mochten gebruiken .
Dus waarom niet in andere dode talen nou ja Grieks dan niet echt
Mijn gezondheid heeft betrekkng op mijn longen .
Krijg nu fysiotherapie om mijn longen weer sterker te maken. Ben paar weken geleden nog met de ambulancer vervoerd naar het Ziekenhuiis
Saturatie was te laag. Voele de me wel liggen maar goed Hoop toch niet meer naar het ziekenhuis te moeten
Het lerven is te mooi om niet van te genieten
En hoe gaat het met jou betreft het nierspoelen?
groet Charlotte
Previous Message
Dag Charlotte,
Mooi nazoekwerk!
De vertaling van de Naardense Bijbel heeft
dus de ruimte om het te vertalen met "spreken".
Ik zal zo meteen eeen posting aan Distazo
doen, want het Oude Testament is in
het Hebreeuws geschreven, dus is het Griekse
woord Logos buiten beeld lijkt mij!
PS: Gaat het weer wat beter met jou?
Groet,
Leprechaun Previous Message
Het Griekse begrip Logos kan onder meer getal, woord, rede, ratio, wetmatigheid, uitspraak en redenering betekenen. Sommige antiek-filosofische scholen gebruikten het woord als aanduiding voor het vormend oerprincipe van de kosmos of voor het Intellect van God.
https://kro-ncrv.nl/katholiek/encyclopedie/l/logos
Het Griekse begrip Logos kan onder meer getal, woord, rede, ratio, wetmatigheid, uitspraak en redenering betekenen. Sommige antiek-filosofische scholen gebruikten het woord als aanduiding voor het vormend oerprincipe van de kosmos of voor het Intellect van God. Het begrip Logos speelt een grote rol in de christologie, de leer over Christus. Dat komt omdat Christus in het Johannes-evangelie de Logos genoemd wordt.
Rede en reden
Lees voor meer verder
Previous Message
Ik gaf je een voorbeeld.
De Naardense Bijbel erkent niet dat Jezus God is.
De Griekse Grondtekst zonder bijvoegeljike naamwoorden en werkwoorden zegt dat Jezus God is.
Op meer plekken.
De Naardense verhult dat. Ik gaf toch al een reden? Dus heeft de auteur een agenda.
Ik gaf je een voorbeeld. Hoe kun je LOGOS vertalen met 'het spreken'? Dat is niet een letterlijke vertaling maar een vrije vertaling.
Elle citeerde een vers tegen de drie-eenheid en citeerde de naardense, ik weet niet meer welk vers maar de grondtekst bekeken vond ik dat nogal eigenaardig.
Previous Message
Distazo,
Wat heeft mijn JG-achtergrond te maken
met mijn keuze voor de Naardense Bijbel?
Zelfs kerkmensen en geestelijken zijn
van mening dat de Naardense Bijbel een
zeer betrouwbare , nauwkeurige vertaling
is, geschikt voor Bijbelstudie doeleinden.
Leprechaun Previous Message
De Naardense bijbel is helemaal niet nauwkeurig, maar met een JG achtergrond begrijp ik waarom je dat zegt.
1. Bij begin (Gen. 1,1) is er het spreken geweest; het spreken is God nabij geweest, ja God is het spreken geweest;
Het Grieks heeft hier niet een werkwoord 'spreken'
Ο Λόγος. DE Logos
Ομιλία spreken
De vertaler heeft duidelijk een agenda, namelijk om Jezus zijn Godheid te ontnemen. En ik heb al eerder hier op dit forum hele duidelijke schendingen van het Griekse vertalen aangetoond.
De naardense is samen met de NWV de slechtste vertaling, dan is er nog de Jongbloed, die is onleesbaar omdat de vertaler één of andere autistische houding heeft dat elk grondwoord met precies hetzelfde Nederlandse woord vertaald moet worden, maar dat maakt het helemaal niet een goede vertaling!
Als het over een goede vertaling gaat, dan vind ik de NBV best goed, en de Groot Nieuws bijbel. Previous Message
Boarders,
Wij zijn soms druk bezig met de uitleg
van de Bijbel, maar wat is/zijn jouw
favoriete vertaling(en)?
Mijn favoriet is de de Naardense Bijbel,
Ik vind het taalgebruik bijzonder en
wanneer ik de recensies lees, schijnt het
ook een zeer nauwkeurige vertaling te zijn.
Van het Nieuwe Testament vind ik de Telos-uitgave
ook zeer de moeite waard.
Het is een concordante vertaling, dus zeer
consequent vertaald.
(Telos vert.= herziene Voorhoeve vert.
alleen het NT. is vertaald)
Als "leesboek" vind ik de "Bijbel in Gewone Taal"
erg prettig leesbaar!
De laatste uitgave van de Nieuwe Wereld-vert.
lijkt er wel op, ook makkelijk leesbaar.
Ik heb meer Bijbeluitgaven, zoals een Studiebijbel
met commentaar, maar het gaat nu over favorieten.
Tot slot :
Wanneer ik naar een onbewoond eiland zou worden
afgevoerd met de restrictie dat ik één
Bijbeluitgave mee zou mogen nemen, dan zou
ik kiezen voor de Naardense Bijbel!
W elke Bijbelvertaling kies jij?
Leprechaun
"When the power of love,
overcomes the love of power
the world will know peace"
(Jimmy Hendrix)42