Waarom niet een enkele vertaling van de bijbel, die voor ieder mens geldt. Nee, steeds weer veraneringen aanbrengen loont voor de kassa natuurlijk. maar die info zijn voor ons ook best interessant, want we krijgen ook steeds meer kennis voorgeschoteld, waar we wat mee kunnen. En voor elk wat wils.
Previous Message
Een heel mooi duidelijk stuk Rashida, de commercie straalt er vanaf, het was een gat in de markt vooral ten tijde van de reformatie en zo is het gebleven. In ieder geval is de WTG stelling; dat Jehovah er voor gewaakt heeft om de zuiverheid van Zijn Geschrift te bewaren, op niets uitgelopen laat staan het te bewijzen, daarom valt de NWT daar evenzo onder. Previous Message
L.S.
Voor belangstellende(n)
Misschien kan men er zelf wat info aan toevoegen.
Het Nederlands Bijbelgenootschap besteedt ook aandacht aan het ontstaan van de Hebreeuwse bijbel
Leuke informatie wordt er gegeven
Zelfs het woord overlevering wordt al gebruikt in het begin van het artikel
https://www.bijbelgenootschap.nl/vroege-edities-hebreeuwse-bijbel/
citaatje eruit:
In de loop van de tijd werd de Hebreeuwse Bijbel op schrift gesteld in verschillende manuscripten en edities. De totstandkoming en het karakter van deze handschriften en tekstuitgaven komen in dit artikel uitgebreid aan de orde. Tot slot wordt belicht dat niet alle bijbelvertalingen op dezelfde Hebreeuwse brontekst zijn gebaseerd. Dat verklaart sommige van de verschillen die er bestaan tussen bijbelvertalingen onderling.
Onze tekst van het Oude Testament gaat terug op Hebreeuwse handschriften en vroege tekstedit[/i ]ies; dat is bekend. Maar op wélke Hebreeuwse teksten en tekstedities? Het antwoord op die vraag hangt af van de gebruikte bijbel en vereist dat we ver teruggaan in de tijd.
De Hebreeuwse bijbelcodex
Rashida
14
Responses