Onderstaande wat Bijbel vertalingen op 'n rij betreft Jesaja 9:5,6
https://bible.hispage.nl/index.php?searchmethod=0&searchtext=&book=23&v%5B%5D=1&v%5B%5D=2&v%5B%5D=3&v%5B%5D=4&v%5B%5D=9&chapter=9&searchon=0&from=0&lock2a=0&lock2b=0&lock3a=0&lock3b=0&lock4a=0&lock4b=0&lock5a=0&lock5b=0&options=0&language=0 Previous Message
KJV en Chabad 2 verschillende vertalingen( KJV) Want aan ons is een kind geboren, aan ons is een zoon gegeven: en de regering zal op zijn schouder rusten; en zijn naam zal Wonderbaar worden genoemd, Raadsman, de machtige God, de eeuwige Vader, de Vredevorst. Er zal geen einde komen aan de toename van zijn regering en vrede, op de troon van David en op zijn koninkrijk, om het te bevelen en het te vestigen met oordeel en gerechtigheid van nu af aan, zelfs voor altijd. De ijver van de HERE der heerscharen zal dit volbrengen.
Als we een vertaling nauwkeuriger lezen die is gebaseerd op het oorspronkelijke Hebreeuws (inclusief het gebruik van de verleden tijd), wordt het duidelijk dat dit een kruiperige verwijzing naar de toekomstige koning is:
( Chabad) Want een kind is aan ons geboren, een zoon aan ons gegeven, en de autoriteit rust op zijn schouder, en de wonderbaarlijke adviseur, de machtige God, de eeuwige Vader, noemde zijn naam, "de vorst van de vrede." Aan hem die het gezag vergroot, en voor vrede zonder einde, op Davids troon en over zijn koninkrijk, om het te vestigen en het te ondersteunen met gerechtigheid en met gerechtigheid; van nu en tot in de eeuwigheid zal de ijver van de Heer der Heerscharen dit tot stand brengen.
Merk op dat in deze vertaling het kind nu alleen "de vredevorst" wordt genoemd - een passende beschrijving voor een toekomstige koning. Hij zal op Davids troon zitten en die met gerechtigheid en gerechtigheid ondersteunen. Alle woorden zijn er zoals in de Christelijke versie, maar met een heel andere betekenis.
Vrij naar Dick Harfield
20
Responses