maar zo zal u het wel niet bedoelen.
Inderdaad lees ik regelmatig en met groot genoegen de NWV vertaling!
Nog een heel fijne dag toegewenst en de vriendelijke groeten van Wilm! Previous Message
Het is geen verkeerde vertaling wilm, lijkt mij.
Er zijn zo veel vertalingen, dat men door de bomen het bos soms niet meer ziet.
Voor elk wat wils lijkt mij.
gr. Rashida Previous Message
Inderdaad.
Volgens mij ook!
vriendelijke groet,
wilm Previous Message
Z JooP,
Heb zelf de nieuwe wereldvertaling (grijze versie buitenkant)aangeschaft, maar vind hem prettiger om te lezen. Ze zijn erop vooruit gegaan bij het WTG, naar mijn idee.
gr. Rashida Previous Message
Dag Boarders,
Tot mijn verrassing kwam ik een site tegen die positief,-en onderbouwd commentaar op de Nieuwe Wereld-vertaling geeft.(site: Biblianeerlandcica.be)
Ik herinner me nog wel dat ik, jaren geleden, toen er nog geen internet was, vaak theologische boeken uit de bieb. leende.
Regelmatig kwam het voor dat er zoiets stond als:
"xxx" is vertaald met "yyy", maar eigenlijk wordt bedoeld "qqq".
Tot mijn verrassing merkte ik, dat als ik de NW-vert. er dan bij pakte om het te vergelijken, de NW-vert. het weergaf zoals het eigenlijk moest zijn.
Hieronder een citaat uit de site waar ik het in de inleiding over had :
citaat :
___________________________________________________________________________
Sommige kritische stemmen weigeren de NWV te erkennen als een volwaardige Bijbelvertaling. Onafhankelijk onderzoek uit de academische wereld legt echter een opmerkelijk positief rapport voor ten gunste van de NWV. De eerder geciteerde BeDuhn publiceerde in 2003 een boek van tweehonderd pagina’s over negen van „de meest gebruikte Bijbels in de Engelssprekende wereld”. Bij zijn studie onderzocht hij diverse Bijbelpassages die controversieel zijn, omdat daar „de kans dat vooroordeel de vertaling in de weg staat het grootst is”. Bij elke passage vergeleek hij de Griekse tekst met de weergaven van elke Engelse vertaling en zocht hij naar tendentieuze pogingen om de betekenis te veranderen. BeDuhn wijst erop dat het algemene publiek en veel Bijbelgeleerden aannemen dat de verschillen in de NWV te wijten zijn aan religieus vooroordeel van de kant van de vertalers. Maar hij zegt: „De meeste verschillen zijn toe te schrijven aan de grotere nauwkeurigheid van de NWV als letterlijke, conservatieve vertaling.” Hoewel BeDuhn het met sommige weergaven van de NWV niet eens is, zegt hij dat deze vertaling „uit de bus komt als de nauwkeurigste van de vertalingen die hij heeft vergeleken”. Hij noemt het een „opvallend goede” vertaling.
In een interview over de vertaling van het Oude Testament gaf professor en Hebraïcus Benjamin Kedar het volgende te kennen: “In mijn taalonderzoek in verband met de Hebreeuwse bijbel en vertalingen ervan, raadpleeg ik dikwijls de Engelse uitgave van de zogenoemde Nieuwe-Wereldvertaling. Daarbij vind ik keer op keer een bevestiging van mijn indruk dat dit werk een eerlijk streven weerspiegelt om een zo nauwkeurig mogelijk begrip van de tekst te bereiken. Het geeft blijk van een uitstekende beheersing van de oorspronkelijke taal en het geeft de oorspronkelijke woorden begrijpelijk in een andere taal weer, zonder onnodig van de specifieke structuur van het Hebreeuws af te wijken. . . . Alles wat in taal uitgedrukt is, laat enige ruimte voor interpretatie of vertaling. In elk afzonderlijke geval kan er dus over de taalkundige oplossing gediscussieerd worden. Nooit echter heb ik in de Nieuwe-Wereldvertaling een tendentieuze opzet ontdekt om iets in de tekst te lezen wat er niet staat.” (Interview op 12 juni 1989).
___________________________________________________________________________
Bron: http://www.biblianeerlandica.be/biografieen/nieuwe-wereldvertaling-van-de-heilige-schrift/
Over de herziene NW-vert. zie :
http://www.biblianeerlandica.be/biografieen/bijbel-nieuwewereldvertaling/
Zo nu en dan krijg ik bezoek van een vriendelijke Getuige die bij mij in de buurt woont, hij was zo sympathiek de herziene NW.vert voor me mee te nemen toen die pas uit kwam, een paar maanden geleden bracht hij me een exemplaar van die vertaling in "huisbijbel"-formaat.
Hij weet dat ik geen Getuige meer zal worden, desondanks komt hij zo nu en dan even langs en praten we even bij!
Ik ben benieuwd naar jullie mening en eventuele inzichten over deze vertaling.
Tot nu is de Naardense bijbelvert. mijn favoriete vertaling, moet ik die favoriete status inwisselen voor de NW-vert.?
Groetjes Joop
14
Responses