
Posted by Tess Lungi è la luce che in sù questo muro Lungi da me mi sento; e ognor sognando, Afar away the light that brings cold cheer Afar from mine own self I seem, and wing Link: Proserpina
![]()
on April 3, 2002, 2:01 am
The poem in the upper right corner was written by Rossetti, and reads:
Rifrange appena, un breve istante scorta
Del rio palazzo alla soprana porta.
Lungi quei fiori dEnna, O lido oscuro,
Dal frutto tuo fatal che ormai mè duro.
Lungi quel ciel dal tartareo manto
Che quì mi cuopre: e lungi ahi lungi ahi quanto
Le notti che saràn dai dì che furo.
Cerco e ricerco, e resto ascoltatrice;
E qualche cuore a qualche anima dice,
(Di cui mi giunge il suono da quando in quando,
Continuamente insieme sospirando,)-
"Oimè per te, Proserpina infelice!"
The translation is:
Unto this wall, one instant and no more
Admitted at my distant palace-door.
Afar the flowers of Enna from this drear
Dire fruit, which, tasted once, must thrall me here.
Afar those skies from this Tartarean grey
That chills me: and afar, how far away,
The nights that shall be from the days that were.
Strange ways in thought, and listen for a sign;
And still some heart unto some soul doth pine,
(Whose sounds mine inner sense is faith to bring,
Continually together murmuring,)-
"Woes me for thee, unhappy Proserpine!"
Message Thread:
![]()
« Back to thread