
Posted by ren ying
![]()
on 7/30/2009, 2:01 am
85.181.13.X
UTF 8
In Xiuzhen Tu there are three sentences pointing to something essential:
身不動 精自固
shen1 bu4 dong4 jing1 zi4 gu4
Le corps étant immobile, l'essence s'affermit
心不動 炁自固
xin1 bu4 dong4 qi4 zi4 gu4
le coeur étant immobile, le souffle s'affermit
意不動 - 神自靈
yi4 bu4 dong4 - shen2 zi4 ling2
la pensée étant immobile, la force spirituelle devient agile et efficiente
---
Translation by Catherine Despeux...
---
how would you translate this in english?
...
i think that if we use the definition of bu4 by shuowen - we will get an very key for understanding....
shuowen:
鳥飛上翔不下來也。从一,一猶天也。象形。凡不之屬皆从不。方久切
---
(emailadress ist protected by spam-filter...)
388
Message Thread:
![]()
« Back to thread
"The Tao is basically utterly open. Utter openeness has no substance. It ends in endlessness, begins in beginninglessnes".
-Li Daoqun
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Webmaster: zentao00@yahoo.com Donations help to support, upgrade and expand the Tao Speaks! community..