
Posted by white rabbit on 4/22/2009, 4:29 pm
76.193.217.X
心銘
Mind Inscription
Translated by Henrik H. Sorensen
心性不生何須知見 The nature of the mind is un-born. Why should it be necessary to know this?
本無一法誰論薫錬 Fundamentally there is not one single phenomenon; who then can speak about defilement and purification?
住返無端追尋不見 There is no end to coming and going, and no matter how much one seeks, one will never realize it!
一切莫作明寂自現 When everything is inactive, then the bright stillness will manifest by itself.
前際如空知處迷宗 Before one it will be like emptiness, and thereby one will know how to dispose with confused doctrines.
分明照境隨照冥蒙 Distinguishing clearly the circumstances one will illumine the dark and hidden.
一心有滯諸法不通 If the One Mind1 is obstructed, then all the dharmas2 will not have a penetrating effect.
去來自爾胡假推窮 Spontaneously coming and going, what use is it exhausting oneself?
生無生相生照一同 As life has the mark of the un-born, it will illumine the oneness.3
欲得心淨無心用功 If one wishes to obtain purity of mind, then one must diligently cultivate no-mind.
縱横無照最爲微妙 To have no mental reflections high and low, this more than anything else is the marvelous!
知法無知無知知要 One will know the dharma (the Buddha's teaching) through non-knowing, as this non-knowing will know the essentials.
將心守靜猶未離病 By grasping the mind and maintaining stillness4, one will still not be able to leave behind the sickness (of clinging)5.
生死忘懷即是本性 In life and death one must forget that which one is attached to, then there and then the fundamental nature (will manifest, shine forth etc.).
至理無詮非解非纏 The highest principle has no explanation, (one will be able to attain to it without) getting rid of anything and without restraining oneself.
靈通應物常在自前 Spiritual penetration and responding to affairs will constantly take place there and then,
目前無物無物宛然 Before one there will not be a thing, and "not a thing" will be a matter of course.6
不勞智鑒體自虚玄 If you do not strive for the Mirror of Wisdom, then its essence will be wonderously empty of itself.
念起念滅前後無別 Thinking arises and thinking goes away, before and after there is no discrimination.
後念不生前念自絶 The latter thought is not produced as the former is cut off by itself.
三世無物無心無佛 In the Three Worlds7 there is not a thing: neither mind nor Buddha.
衆生無心依無心出 All living beings are (products) of no-mind, and depend upon no-mind to come into existence.8
分別凡聖煩惱轉盛 Discriminating between worldly and holy will cause vexations in abundance.
計校乖常求眞背正 Constantly calculating and making plans amounts to searching for the truth while turning one's back to reality.
雙泯對治湛然明淨 If one puts an end to the two extremes (of being and non-being), then one will be both bright and clear.
不須功巧守嬰兒行 It is not necessary to observe infantile practices diligently.
惺惺了知見網轉彌 Through awareness one will gain knowledge, and when seeing the net (of samsara) one will turn around and stop.
寂寂無見暗室不移 In Samâdhi there is nothing to be seen, for in a dark room there is no movement.
惺惺無妄寂寂明亮 In awareness there is no falsity, in samaadhi there is clear brightness.
萬象常眞森羅一相 The myriad shapes are all true, all having the majestetic one characteristica9
去來坐立一切莫執 Going and coming, sitting and standing be grasped.
決定無方誰爲出入 With no fixed place, who (can be said) to come and go?
無合無散不遲不疾 No coming together and no breaking up, neither slowly nor hasty.
明寂自然不可言及 The bright stillness is selfso and words speak about it!
心無異心不斷貪淫 If in the mind there is nothing different from the mind, one does not have to stop desire.
性空自離任運浮沈 As its nature is empty, it will disappear if it is allowed to drift on.
非清非濁非淺非深 Neither pure nor defiled, neither shallow nor deep.
本來非古見在非今 Originally the past is not, and just now, the present is not!
見在無住見在本心 Just now there is non-abiding and that is the original Mind.10
本來不存本來即今 When one does not hold on to the origin, then the origin will be present.
菩提本有不須用守 Bodhi originally is, (that is why) it is not necessary to maintain it.
煩惱本無不須用除 Vexations are fundamentally non-existing, therefore it is not necessary to do away with them!
靈知自照萬法歸如 The spiritual wisdom shines forth by itself, and the myriad phenomena return (to the source).
無歸無受絶觀忘守 Nothing to revert to and nothing to receive. Cut off opinions and forget about the precepts!
四徳不生三身本有 The Four Virtues11 are un-born, and the Three Bodies are fundamentally existing.12
六根對境分別非識 The Six Roots13 (just) face the circumstances and (clear or direct) perception has nothing to do with consciousness.
一心無妄萬縁調直 Then the mind will have nothing wrong and the ten thousand causes will directly harmonize.
心性本齊同居不攜 The mind and the feelings are basically of the same source, they coexist without interfering with each other.
無生順物隨處幽棲 The un-born is in accordance with phenomena, together they dwell and rest in the dark.
覺由不覺即覺無覺 Enlightenment comes from that which is not enlightened, therefore enlightenment is non-enlightenment!
得失兩邊誰論好惡 Gain and loss are like the two sides of a coin. Who can then speak about good and bad?
297
Message Thread:
![]()
« Back to thread
"The Tao is basically utterly open. Utter openeness has no substance. It ends in endlessness, begins in beginninglessnes".
-Li Daoqun
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Webmaster: zentao00@yahoo.com Donations help to support, upgrade and expand the Tao Speaks! community..