
Posted by gossamer![]()
on 11/11/2008, 12:53 pm
12.203.52.X
I just received a copy of 'The Tao Te Ching', by Ralph Alan Dale.
In verse 6, Dale transliterates: "The spirit of life never dies".
The first part of this verse is almost always (in other English translations): "The valley spirit never dies".
Now, I used to live in a large valley, and I can actually tell you that there is something spiritually 'different' in the land, in the spirit that IS the land, in a valley.
One has to actually live in a valley, to truly understand this verse in the DDJ.
A valley is "alive" in a sort of way that other landscapes are NOT.
And consequently, Ralph Alan Dale mistranslated this verse.
Just a thought or two.
Peace, gossamer
246
"The Tao is basically utterly open. Utter openeness has no substance. It ends in endlessness, begins in beginninglessnes".
-Li Daoqun
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Webmaster: zentao00@yahoo.com Donations help to support, upgrade and expand the Tao Speaks! community..